无忧雅思论坛's Archiver

wss495271601 发表于 2007-11-17 17:15

法语翻译的正误分析

[align=center][align=center][b][font=宋体][size=16.5pt]法语翻译的正误分析[/size][/font][/b][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]1[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt].他慢慢地朝前走。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]误:Il avance lentement en avent. [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]正:Il avance lentement。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]说明:avencer 意为 aller en avant 向前走,前进。因此avancer后面不必再加en avant。 同样的错误如:reculer en arrière , 因为reculer 意为aller en en arrière. [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]2. [/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]虽然他身体不好,但是他仍在工作。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]误:Quoiqu’elle soit en mauvaise santé ,mais elle travaille encore. [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]正:Quoiqu’elle soit en mauvaise santé , elle travaille encore. [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]说明:quoique,bien que等引出让步从句,因此从句中quoique,bien que时,主句不再用mais. [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体]更多信息请大家登录学易网外语频道[/font][url=http://foreign.studyez.com/][font=Times New Roman][color=#0000ff]http://foreign.studyez.com/[/color][/font][/url][font=宋体]查询[/font][font=宋体][size=10.5pt][/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]3. [/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]赶快! [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]误:Dépêchez-vous vite! [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]正:Dépêchez-vous! [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]说明:动词se dépêcher的词义为se hater ,faire vite赶快。因此不能说se dépêcher vite,vite 一词是多余的。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]4[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt].这个小姑娘真可爱。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]误:Cette petite fillette est vraiment aimable. [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]正:Cette fillette est vraiment aimable. [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]说明:名词fillette的词义为petite fille小姑娘。虽然,fillette前面不必加petite。同样如:jeune fillette中的jeune 也是不必要的。因为fillette的另一个词义是jeune fille dans les premières année de l’adolescene少女 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]5[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt].我紧跟在他后面。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]误:Je le suis de près derrère. [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]正:Je le suis de près. [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]说明:动词suivre意为aller derrère (qqn qui marche)跟在某人后面,跟随。句子的错误在于中文概念的套用,不明白suivre的词义。因此,suivre后面不必加derrère. [/size][/font][/align][/align][font=宋体]以上信息来源于学易网外语频道[/font][url=http://foreign.studyez.com/][font=Times New Roman][color=#0000ff]http://foreign.studyez.com/[/color][/font][/url][font=宋体],希望对广大法语者能有所帮助,更多信息请大家登录学易网外语频道查询。[/font]

页: [1]
Google
 

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.