设为首页收藏本站学习中心

无忧雅思

  • 公众微信: ielts51
  • 业务合作: 4006805851

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

返回列表 发新帖

《后会无期》里的经典段子

[复制链接]

新浪微博达人勋

  • TA的每日心情

    2016-5-26 09:23
  • 签到天数: 68 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2014-8-1 12:34 |显示全部楼层 | 阅读模式
    雅思精准核心预测
    640.jpg
    有人这样形容正在热映的两部电影:「后会无期」是豆瓣,沧桑也文艺;「小时代3」是QQ空间,大家七头八脑说着话,还得给QQ秀换装。
    无论你赞同与否,「后会无期」里的经典台词可谓是句句犀利,引人回味。想要感受一下形式和内涵都不失韩寒色彩的英文翻译吗?

    1)“我从小到大都是优!你叫我怎么从良!”
    这句话要翻出来很难。“从良”就是“由坏人变成好人”的意思,但是字面上理解,“从良”跟前面的“优”结合起来看,却又是“从优变成良”的意思。属于典型的“双关”(punch line)。
    在韩寒的理解看来,好人可能不坏,坏人可能不好。好与坏,本身就没有明确的界限,可以相互转化。
    译文:
    I have been always bad. How can you tell me to change who I am?
    注释:
    英文中bad这个词有双关意味,可以指一个人很“坏”,又可以指一个人很“棒”。Michael Jackson有一首歌叫《bad》,就翻译成《真棒》。
    另外,在棒球场上,若某选手击出全垒打,全场会呼喊“bad!!”,大家可以体会其中意味。



    2)“你连世界都没观过,哪来的世界观?”
    译文:
    You never have a chance to see the world, then how can you develop a view of the world.

    3)“从小听了很多大道理,可依旧过不好我的生活。”
    译文:
    I have heard tons of philosophies, but I’m still not able to harness my life.



    4)“小朋友爱分对错,大人只看利弊。”
    中文的博大精深告诉我们“对错”和“利弊”虽然是同义词,但是在不同语境下内涵是不一样的。
    “小朋友”眼中的“对错”指的是非黑即白的东西,而大人眼中的“利弊”更多地牵扯了自身的利益。
    译文:
    Kids tell right from wrong, while adults merely tell advantages from disadvantages.

    5)“喜欢就会放肆,但爱就是克制。”
    喜欢和爱在英文中很难表达,中文很矫情,一定要用两个词。
    英文中的喜欢和爱可能都是love,只不过程度不一样。你也可以把“喜欢”理解成“淡淡的爱”,把“爱”理解成“深深的喜欢”。
    译文:
    Superficial love is characterized by indiscipline, whereas deep love is a restraint.



    6)“有时候,你想证明给一万个人看,到后来,你发现只得到了一个明白的人,那就够了。”
    译文:
    Sometimes, you want to prove it to 10 thousand people but only to find there is one person who can really understand you. That’s enough.

    7)“跟人告别的时候,还是得用力一点,因为你多说一句,说不定就是最后一句,多看一眼,弄不好就是最后一眼。”
    译文:
    Do it well when you say goodbye to someone, because at that moment, what you say could be your final words, and what you see could never be seen again.



    8)“带不走的留不下,留不下的莫牵挂。”
    译文:
    What can’t be taken won’t stay. What won’t stay shouldn’t be a concern.

    9)“连家乡都没有了,我们跟野人也没什么区别。”
    译文:
    Without home, we are no different to barbarians.

    10)“背井离乡,就得要出人头地。”
    译文:
    Being away from home, we have nothing but a desire to make a figure.
    (译文:侃哥Kevin)

    发表回复

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册用户 新浪微博登陆

    本版积分规则

    帮助中心
    网友中心
    购买须知
    支付方式
    服务支持
    资源下载
    售后服务
    定制流程
    关于我们
    关于我们
    友情链接
    联系我们
    关注我们
    官方微博
    官方空间
    官方微信
    快速回复 返回顶部 返回列表