|

- UID
- 274224
- 帖子
- 90
- 精华
- 4
- 积分
- 13749
- 无忧币
- 0 元
- 声望
- 415 点
- 阅读权限
- 80
- 在线时间
- 0 小时
- 注册时间
- 2006-1-18
- 最后登录
- 2007-4-25
|
1#
发表于 2006-1-18 08:26
| 只看该作者
<P>英语口语----谚语、惯用语 </P>
<P>不管张三李四。 <BR>Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。<BR>My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)<BR>So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)<BR>I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)<BR>So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) </P>
<P>一波未平一波又起。<BR>Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 </P>
<P>舍名求实。<BR>I live to eat.<BR>Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 </P>
<P>瞎猫碰上了死耗子。<BR>Every dog has his day.<BR>Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)<BR>Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)<BR>Everyone has good days.<BR>Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)<BR>A flying crow always gets something. *不太常用的说法。 </P>
<P>说曹操,曹操到。 <BR>Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。<BR>Speak of the devil.常用于口语中。<BR>Here comes John! (约翰来了。)<BR>Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)</P>
<P>情人眼里出西施。<BR>Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。</P>
<P>一举两得。<BR>Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 </P>
<P>不闻凶讯便是吉。<BR>No news is good news.<BR>I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)<BR>Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) </P>
<P>光阴似箭。<BR>Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。</P>
<P>时间就是金钱。<BR>Time is money. </P>
<P>百艺不如一艺精。<BR>Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 </P>
<P>三思而后行。<BR>Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 </P>
<P>百闻不如一见。<BR>Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。</P>
<P>无风不起浪。<BR>There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。</P>
<P>诚实总是上策。<BR>Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。</P>
<P>晚做总比不做强。<BR>Better late than never. </P>
<P>男孩子就是男孩子嘛! <BR>Boys will be boys.<BR>John got into a fight again. (约翰又打架了。)<BR>Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) </P>
<P>知识就是力量。 <BR>Knowledge is power.<BR>Knowledge is power. (知识就是力量。)<BR>That's why he's so successful. (所以他才成功。) </P>
<P>冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。<BR>Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。 </P>
<P>条条大路通罗马。 <BR>All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。<BR>There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。 </P>
<P>入乡随俗。<BR>When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do. </P>
<P>熟能生巧。<BR>Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。</P>
<P>历史总在重演。 <BR>History repeats itself.<BR>Another war started. (又一场战争开始了。)<BR>History repeats itself. (历史总在重演。) </P>
<P>祸不单行,福无双至。<BR>When it rains, it (always) pours.</P>
<P>功夫不负有心人。 <BR>Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。 </P>
<P>行动比语言更响亮。<BR>Actions speak louder than words.<BR>(钱财等)来得容易去得快。</P>
<P>Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。</P>
<P>血浓于水。 <BR>Blood is thicker than water. </P>
<P>有其父必有其子。<BR>Like father, like son. *父子相似的意思。<BR>Like mother, like daughter. (有其母必有其女。) </P>
<P>恋爱和战争都是不择手段的。<BR>All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。 </P>
<P>美貌不过一张皮。<BR>Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。<BR>Beauty is but skin deep. </P>
<P>东西总是人家的好。<BR>The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。 </P>
<P>不劳则不获。 <BR>You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。 </P>
<P>流水不腐,户枢不蠹。<BR>A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。 </P>
<P>患难见真情。<BR>A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 </P>
<P>只会工作不会玩的人是没意思的人。<BR>All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。 <BR> <BR></P> |
|