发新话题
打印

中级口译翻译段落训练

中级口译翻译段落训练

Passage 21    A Speech of Thanks

 

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality. The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.

 

我愿借此机会仅代表我所有的同事对你们热情的接待以及无以伦比的款待表示感谢。在中国度过的这六天确确实实令人愉快,令人难以忘怀。

 

I particularly want to pay attribute to our Chinese partners without whose effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements. May I have the honor to ask all of you present here to joy me in raising your glasses to the lasting friendship and cooperation between our two companies and to the health of our Chinese colleagues.

 

我特别要赞颂我们的中国合作伙伴,没有他们的努力,我们是无法成功得达成合作协议的。我在此敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司永久的友谊与合作,为我们中国同仁的身体健康干杯!

 

Passage 22   New Zealand in breath

 

New Zealand is a south pacific country located midway between equator and the south pole with land area 268,105 square kilometers and population of over 3 million. Lined within south temperate zoon, New Zealand has an oceanic climate without extremes of heat or cold. Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall although the weather is rather changeable.

 

新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。新西兰地处南温带,属海洋性气候,没有严冬和酷暑,尽管气候变化较大,但全国大部分地区阳光充足,雨量充沛。

 

New Zealand is made up of two main islands, the north and south islands whose landscape is notable for its variety and particularly its mountainous nature. The spectacular southern Alps of the south island which rise are made permanents snow fields and many glaciers including 19 peeks exceeding 3,000 meters. A special feature of the north island is the central volcanic region with three still active volcanic peeks and internal activity featuring hot springs, geysers, and boiling mud pools. Both major islands contain fertile lowland areas of pasture land, large forests, many sandy beaches and short swept flowing rivers. Numerous lakes exist in both islands with the major south island lakes set in beautiful mountain scenery. On the southwest coast of the south island, high mountain rangers meet the ocean in the scenes of dramatic firths.

 

新西兰分成南北两个大岛,地形以其多样性和特殊的多山自然风光而著称。南岛的南阿尔卑斯山脉雄伟壮观,海拔3000米以上的高峰就有19座,耸立在中原白雪皑皑的原野和冰川上。北岛富有特色的地形风貌莫过于有着三座活火山的中部火山区,以及以热泉、间歇泉和沸腾的泥浆为特征的地热活动。南北两岛都有许多肥沃的低地牧场,大片的森林,多沙的海滩以及湍急的河流。岛上湖泊星罗棋布,其中大部分南岛湖泊坐落在风景秀丽的群山之中。南岛西南海岸线上的山脉高耸入云,与大海相连,形成了许多蜿蜒陡峭的峡湾。

 

New Zealand is an independent parliamentary democracy within the British common well. The formal head of the state is the queen of Britain who is represented by a New Zealander as governor general. The head of the government is the prime minister who is assisted by cabinets of about 20 ministers chosen from the elected members of parliament.

 

新西兰是英联邦的一个独立的民主议会制国家,国家元首是英国女王,总督则是女王的代表,由新西兰人担任。总理是政府的是首脑,总理从当选议员中选出约20名部长组成内阁。

 

As a south pacific nation, New Zealand has developed special ties with neighboring south pacific island nations and with Australia. Close relations are also maintain with other countries around the pacific rim. Specially the ASEAN countries of southeast Asia, Japan, China, Canada and United States. A closer association continues with Britain and countries of western Europe through traditional ties of migration, trade and culture. Developing trade is also brought increasing contest with east Europe, the Mid-East, Africa and Latin America

 

作为一个南太平洋国家,新西兰与相临的南太平洋岛国以及澳大利亚建立了一种特殊关系,并与太平洋沿岸的其他国家,特别是美国、加拿大、日本、中国和东南亚的东盟国家保持着密切的关系。新西兰通过传统的移民、贸易和文化纽带和英国和西欧各国保持着千丝万屡的联系。贸易的不断发展,也促进了新西兰与东欧、中东、非洲和拉丁美洲的关系。

 

New Zealanders have a strong increasing involvement in a wide range of cultural activities through out the country. The performing art well established with professional, amateur companies active in music, drama and dance. New Zealand writing, painting, pottery and weaving have achieved growing international recognition in recent years. Film making has also become an important industry over the past decade. The educational system strongly encourages music, drama and visual arts at all level.

 

新西兰人热衷于各种形式的文化活动,越来越多的文化活动遍及全国。新西兰有十分活跃的专业音乐队、业余音乐队、剧团和舞蹈团,表演艺术因而有着良好的基础。近年来,新西兰的创作、绘画、陶器和编织艺术在国际上日益博得好评。电影摄制在过去的十年中也发展成一个重要的行业。教育系统大力扶植各种水平的音乐、戏剧和影视艺术。

 

New Zealanders are traditionally keenly interested in sports of all kinds and the temperate climate encourages most forms of outside recreation. Also rugby probably remains the major national winter sport, football, netball, hockey, rugby lead and skiing are increasingly popular. The principle summer sports include cricket, softball, tennis, athletics, swimming, surfing and boating, while golf and horse riding are enjoy though out the year.

 

新西兰人有热衷各类运动的传统,当地宜人的气候也适合人们进行各种形式的户外娱乐。尽管橄榄球仍可能是主要的全国性冬季运动,但是足球、无板篮球、曲棍球以及十三人制橄榄球比赛和滑雪运动越来越普及。夏季的主要运动项目有,板球、垒球、网球、田径、游泳、冲浪和划船,而高尔夫球和赛马运动全年都深受欢迎。

 

Passage 23   Democracy and Color Complex

 

There can be no question as to the effects which are continued refusal to face the Afro-American problem has had on our ability to reason. We declare the United States a democracy based on free enterprise and individual initiative when we know perfectly well that this is not democracy, never has been democracy and that no large body of leaders today intense that ever will be democracy.

 

毫无疑问,我们继续拒不正视非裔黑人的问题已经影响到我们的逻辑思维。我们宣称美国是一个基于自由企业和个人主动性的民主国家,然而我们却完全知道,美国不是一个民主国家,她从来就不是一个民主国家。而且今天大部分领导人都不会认为她将来会成为一个民主国家。

 

We are aware that our industrial enterprise is dominated by vast monopolize and that our freedom of thought is increasingly changed by the government, police and spies. Not reason but force, not logic but threat, rest of the present

bases of much of our policy. The most persistent and gradient of this famous mind is the denial, exaggeration and deception we have practiced which regard to American blacks.

 

我们意识到我们的工业企业是有大垄断集团控制的,我们的思维自由越来越受到政府、警察和密探的束缚。目前构成我们许多政策的基础不是理性而是武力,不是逻辑而是威胁,而这种思维结构的最持久的组成部分就是否认、夸大和欺骗。我们正是以这种态度来对待美国黑人问题。

 

Today our rightful intelligence is carelessly down and our political leadership something to a low level. We seem unable to think reason clearly or active with decision. All these things to trace themselves directly back to the extraordinary color complex into which this nation was born and still lives.

 

今天主持公道的知识界奇怪地保持沉默,而我们的政界领导人的水平则已降到很低的程度。我们似乎不能思维,不能清晰推理,不能采取果断行动,所有这一切似乎都可直接追溯到那个特别的肤色综合症。这个国家生来就患有此症,而且至今仍在此病之中。

 

 

Passage 24   A Business Inquiry  

 

I’m very impressed by the improved design of your products, they have novel appear. Though the workmanship is not so desirable, anyway, I’d like to make an inquiry. This is my listed interest of items and I’d like to hear your quotations on the CIF bases valued for 15days to Venkowa with inclusion of 3.5% agency commission in your quotation.

 

贵方产品改进后的式样给我留下了深刻的印象,产品的外观有新意,尽管外观尚不尽如人意,不过我还是打算讯价。这是一份我所感兴趣的产品购物单,请您给我一个有效期为15天,目的港为温哥华的到岸价,报价含3.5%的佣金。

 

You know I’m a serious buyer and a bulk buyer, too. But of course, my intended demand of purchase is definitely dependent on your offer. I’d also like to discuss the turns of payment with you as soon as I get your full price. I hope I won’t be disappointed this time.

 

您知道我是一个诚意的买主,同时也是一个大买主。当然咯,我的购买量可完全取决于对方的报盘,我想在得到您的底价后与您讨论一下付款方式,我希望这一次不会失望。

 

 

Passage 25    Motorola’s Concept of Change

 

 In the era dominated by electronics and telecommunications, Motorola defines change as the one constant a company must grasp with. For those of us to see change as a positive force for ultimate good, it poses challenge and opens up opportunity. One can never emphasize too much the importance of change in this era.

 

在一个电子与电信占主导地位的时代,摩托罗拉公司对变化所下的定义是,变化是公司必需紧紧抓住的一种永恒现象。对我们这些视变化为一种最终可获得好处的积极驱动力的人来说,变化既是挑战又是机会。在当今这个时代,我们无论怎样强调变化的重要意义都不会过分。

 

The past decade has seen Motorola seized the opportunities opened up by changes in China and build itself into one of the most successful American investors in the country. With the firm commitment and substantial investment, we have established an alliance with the country to stimulate technological progress. By doing so, Motorola’s brand has become a household name in China. China has a great opportunity, we have laid a lot of ground work and help China to implement its own strategy. This change takes certain a mount of courage. Motorola will reinvest and bring new technology into China. Our expansion will continue to be built on one foundation, the four point business strategy in China: to continue investment and technology transfer, to increase local sourcing and local contents, to localize talent and to forge joint ventures on the bases of a wholly owned acquit.

 

摩托罗拉公司在过去十年中抓住了中国的变化带来的机遇,把公司建设成美国在华投资者中最成功的公司之一。我们以坚定的参与精神和巨大的投资份额同中国建立了伙伴关系,促进技术进步。正因为如此,摩托罗拉品牌才得以在中国家喻户晓。中国有着巨大的机遇,我们在打基础方面做了很多工作,同时也帮助中国实施自己的战略,这种变化需要一定的勇气。摩托罗拉公司将再度投资,向中国引进新的技术,我们的扩展将继续建筑在对华商务战略四原则的基础上:即继续进行投资与技术转让、提高来料本地化程度、培养本地人才,以及在全股本的基础上加强合资经营这四项原则。

 

China will be the first country with a bigger wireless than wire line base for telecommunications. Motorola is very strong in this field. We have an exciting tomorrow. We have strong business penetration and have been arrecting variety of new platforms. Since 1949, Motorola has played a pioneering role in semiconductors and now our core competence in semiconductors is a key enabler to ensuring that wireless communication solutions are fully adapted to the needs of consumers. Our company is the first to turn the selular technology coming out of Bell lab into commercial reality and to help make telecommunications in motile trillion dollar industry today. We never rest on those laws. We learn from consumer attitudes to ensure that our products are reliable, affordable and above all, personal.

 

中国将成为第一个无线电信基础大于有线电信基础的国家。摩托罗拉公司是这个领域里的佼佼者,我们有着令人兴奋的明天,我们有强有力的商业渗透力,我们一直在构筑各种新的舞台。自1949年以来,摩托罗拉在半导体工业一直发挥着先锋作用,现在我们在半导体方面的核心能力是我们无线电信服务完全适应客户需求的一项重要保证。我们公司是世界上首家公司让移动通信技术走出贝尔实验室,进入商业领域。为了使电信业成为一个今天成占有数万亿元资金的工业,我们从未在所取得的成就面前驻足不前。我们从客户的看法中了解信息及确保我们的产品有可靠的质量、公道的价格,尤其是个人化的功效。

 

Passage 26   The Mass Media of Australia

 

Most Australians have daily contact with the mass communications media, newspapers, magazines, radio and television.

 

大多数澳大利亚人每天都在接触大众传播媒介,即报纸、杂志、广播电台和电视。

 

Research shows Australians read more newspapers per head of population than any other nationality and as a result, newspapers in the nation’s capital cities have large circulation figures. There are two national daily newspapers, the Australian and the Australian Financial Review. About 600 newspapers are published in Australia, more than half of them are outside the capitals. Each state capital has at least one morning daily newspaper with national and international news and strong local identity in their coverage. There are also many suburban weeklies in the capital cities. Larger regional cities have daily newspapers and smaller population centers are served by weekly newspapers. Australia’s oldest newspapers are the Sydney morning herald 1831, the Keelung Advertiser 1840, the Examiner 1842 and Mercury 1843.

 

据调查,澳大利亚人均阅读报纸率在世界上名列前茅,因此,报纸在澳大利亚首都和各洲首府销路很大。澳大利亚有两家全国性日报,一家是澳大利亚人报,另一家是澳大利亚金融评论。澳大利亚越有600家报纸,其中一半以上在首府以外地区发行,各洲首府至少有一份晨报。这些报纸在刊登国内外消息的同时,也大量报道本地新闻。各洲首府还有很多在郊区发行的周刊,各地较大的城市都有日报,而人口较少的城镇则发行周报。历史最悠久的报纸有1831年创办的悉尼先驱晨报,1840年创办的基隆广告人报,1842年创办的观察家及1843年创办的信使报。

 

There is a flourishing periodical press with large circulation, general and women’s interest magazines, business and specialized magazines cover almost every interest. An active foreign language press cases to settlers of many different origins. There are about 150 publications in about 40 languages.

 

澳大利亚期刊呈现一派兴旺景象,发行量大,品种包罗万象,有大众杂志,有迎合妇女趣味的杂志,有商业杂志,也有专业杂志。此外,外文报刊也很受欢迎,可供在澳大利亚定居的各民族人士阅读。全国有以40种语言发行的刊物约150家。

 

Most major newspapers are owned by a small group of proprietors for whom press mediate interests are only part of larger and diverse business empires. Cross media legislation in this country prevent owners of radios and television stations from owning another media outlet in the same market. Radio and television broadcasting services are provided by national, commercial, multicultural and public organizations.

 

澳大利亚的主要报纸大多掌握在少数几个企业集团手中,印刷传媒只代表着这些工商业巨头的部分利益。澳大利亚的跨传媒立法规定,广播电台和电视台的拥有者不得在国内同一市场上拥有其他传播媒介。广播电视节目由国家机构、商业机构、多元文化团体以及公共组织所提供。

 

National non-commercial services are provided by the Australian Broadcasting Cooperation, ABC, a national wide radio and television service. The ABC has an oversea service, Radio Australia. The special broadcasting service, SBS, provides non-commercial, multi-lingual radio and multi-cultural television services and financial and program support to public broadcasters presenting multi-lingual programs.

 

澳大利亚广播公司,即ABC,是一家全国性的广播电视服务机构,它向全国提供非商业性节目。澳大利亚广播公司下属的澳大利亚国际广播电台负责对外广播。此外,特别节目广播电台,即SBS,提供多语种的非商业性广播节目和多元文化的电视节目,并向播放多语种节目的公众广播机构提供经费和节目。

 

The ABC’s radio and television programs cover news and current affairs, information, children and education, arts, religion, drama, music, light entertainment, documentaries and sports. The ABC maintains a national wide independent news service and has its own journalists in all capital cities and major regional cities of the country and has resident journalists in the 15 cities of 12 countries.

 

澳大利亚广播公司的电台和电视台所推出广播节目,包括新闻、时事、信息、儿童和教育,文艺、宗教、戏剧、音乐、轻喜娱乐节目、记录片及体育活动等。澳大利亚广播公司在全国各地设有独立的新闻机构,在各洲首府和各地区的主要城市都派有记者,并在12个国家的15个城市派设长驻记者。

 

Radio Australia, the International Shortwave Service of the ABC provides authority of reporting of regional and Australia affairs to audience of 50 million. It broadcasts English 24 hours a day and in varying periods and multiple foreign languages including French, Indonesian, Cantonese, Viatenese, Thai, Japanese and Standard Chinese.

 

澳大利亚国际广播电台是澳大利亚广播公司的国际短波电台,这家电台就地区新闻和澳大利亚时事进行权威性报道,听众达5000万。澳大利亚国际广播电台除了每天24小时用英语播音之外,还以多种外语进行广播,其中包括法语、印尼语、广东话、粤语、泰语、日语和汉语普通话,各语种的广播时间长短不一。

 

Commercial radio and television stations operate under license of Australian Broadcasting Prime Bureau, There are more than 140 commercial radio stations in Australia, with most broadcasting on the AM band. A growing proportion about 25% is on the FM band. More than 90 public and noncommercial radio stations mostly on the FM band broadcast education, community or special interest material.

 

商业性广播电台和电视台必须具有澳大利亚广播事业管理局颁发的营业执照。澳大利亚拥有140多家商业性广播电台,其中大多数是调幅中波台,调频立体声广播也日益增多,目前越占广播台总数的四分之一。九十多家公众广播电台和非商业性广播电台所所播放的节目涉及教育、社区、特殊兴趣等内容。广播大多使用调频立体声频道。

TOP

[em05]

TOP

[em41]

TOP

发新话题
Google